Изотта Ногарола (1418—1466), ренессансная гуманистка родом из Вероны, одна из самых известных женщин-интеллектуалок этого периода. Активно отстаивала права женщин на образование, благодаря чему ее имя вписано в первые главы истории феминизма.

Главное произведение Изотты — «Трактат о равном или неравном грехе Адама и Евы», в котором она осмелилась спорить с точкой зрения официальной Церкви и пыталась оправдать Еву — «сосуд зла», доказывая, что Адам виноват не менее супруги. Трактат написан на латинском языке в форме диалога между Изоттой, отстаивающей новаторское мнение, и ее собеседником по имени Лодовико, опирающимся на традиционный догмат. Это произведение стало весьма знаменитым в эпоху Возрождения, а в наше время исследуется как главный текст при изучении женского ренессансного гуманизма.

Единственное стихотворное произведение Изотты, также написанное на латыни — «Элегия во славу поместья Кианского», посвященная летней вилле семьи Ногарола. Это загородное поместье, носившее имя «Вилла Виолини Ногарола», находится в небольшом городке Кастель д’Аццано, которым предки Изотты владели еще с XIII века. Со времен античности покровительницей этой местности считалась нимфа Киана, которая, прежде чем поселиться в Италии, входила в свиту Персефоны, похищенной затем Аидом. Истории этого похищения и странствий Кианы посвящена элегия Изотты.

© Север Г. М., 2009, пер. с лат.
© Север Г. М., Пономарева С. А., 2009, вступл., прим.

Изотта Ногарола, Элегия во славу поместья Кианского

Здравствуйте, нимфы ключи Кианы, прелестные дали!
Здравствуй, ольховник густой озера вод посреди!
Место, что радует Муз, сестер хоровод беотийских, —
здравствуй! — где любит бывать с Бромием также и Феб.
5Сколько стремилась я строк придумать ученых для песен —
в вашей всегда без труда Муз находила глуши.
Сколько свою Аполлон Парнаса вершину забросив,
воды Либетра забыв, в здешних лесах обитал!
В эти и Либер, устав от Низы высокой, свирепых
10тигров своих устремив, заросли часто спешит.
Скольким мужам открывал, исполненным доблести, двери
дом этот — знатным гостям, славных потомкам семей!
Сколько Гонсага  — со мной что связан любовью и кровью,
Мантуя рада кого власти — сюда приходил!
15Сколько и тот же Понтан, прелестным сопутствуя Музам,
здесь появлялся, пленен местом чудесным, не раз —
кто из скитаний глухих, великой краса Партенопы,
с Латия раз берегов дальних призвал Пиерид.
[Кто бы безгласного смог, Верона, оставить Навгеро,
20с жезлом недавно в руках — тем, что закон тебе дал?
Как превосходно свою исправил он службу, смиряя
властью умеренной тот город, и равной для всех!
Юных в цветенье годов исполнен учением мудрым —
к выси киррейских вершин Музами был вознесен.
25Наш рассекает пока Верону поток, устремляясь
в глубь Адриатики вод, быстрый — цвести и сиять
будет и слава и честь Навгеро, останется сердца
в самой глуби моего имя Навгеро навек.
Я вспоминаю теперь  — и радует воспоминанье —
30к нам не чурался войти претор великий. Каким
счастьем сияли тогда для нас небеса, белоснежным
светом удачи — мелка метки достойным благой.
Велено было вопрос в отрадном исследовать споре,
чей был — Адама страшней грех, или Евы? Стоял
35он на мужской стороне, пыталась защиту я женской
дать, только что я сама, женщина, сделать могла?]
Ты в ожерелье бриллиант семьи Ногарола, отрадней
что золотых Гесперид, что Алкиноя садов!
Что удивленья, когда забросив свой дом на Пелоре,
40переселилась сюда нимфа Киана сама?
С Этны властитель унес Эреба свирепый однажды
милый Кереры залог, дочь Персефону. Увы,
горько рыдала о том Тинакрис, увы Персефоне!
Если б сумела — спасла, если б смогла — помогла.
45Реки из слез растеклись ручьями, озерами. Струи
пламени Этна клубить жаркого стала сильней.
Кто бы поверил? Тогда и Скилла, тогда же и Скилла
лаем ужасным беды в знаке великой зашлась.
Помнят, Харибда, и ты лила небывалые стоны,
50с водами перемешав, лютая, слезы свои.
Сами бродили в полях бескрайних с разбитым от горя
сердцем и нимфы, порвав волосы в клочья, небес
словно менады своим стенанием свет оглашая,
в грудь колотили рукой, рвали ногтями лицо.
55Там благородной красой сверкая, воздержанной честью,
славным Киана своим именем всех впереди.
Верная выше других Киана, подруга-соратник,
неутомимо о бок путь с Персефоной ведет.
«Чадо», благая «мое», сказала Церера, проведав
60кров материнский, «тебе будет, Киана, лелей!
Дочь поручаю тебе, Киана вернейшая, всюду
будет с тобой, выполнять каждый послушно приказ».
Обе послушны, одной заботой держались, и обе
были обманом одним биты коварным. Могла
65что она сделать? Куда могла бы, защитница, скрыться
в страхе? Своей красоты ей не бояться ли сил?
Вот обезумев сама, ослепнув от боли ужасной,
оцепенела, упав наземь, бессильная. Край
отчий покинуть, бежать страны ненавистной решила —
70в земли авзонов уйти, берег латинский искать.
Без промедленья пролив Сицилии что отделяет
от гесперийских краев берег шумливый прошла.
Многих превратностей путь проделав, опасностей тяжких,
здесь обессилев нашла в долгой дороге приют,
75край «Васильками» назвав по имени новый Кианы,
радуясь дивным ключам — что, Аретуза, твоим
водам чета. И тогда узнали отцы про Киану,
будут Кианы любить имя и дети потом.
Некогда нимфа краса Сицилии, гордость Пахина,
80честью великой Киан славит и дом наш теперь.
Да процветает в веках бесчисленно долгих заботе
род Ногарола твоей вверен, защите твоей!
Жизнью равняясь с тобой, растет ногароловой крови
каждая дева, скромна всякая ныне как ты.
85Будешь, молю, опекать ты кров и несметных потомков,
род безупречным всегда, чистая нимфа, храня.
Пестрых не тронут твоих морозы цветов, не иссушит
зной непомерный полей славных твоих никогда.
Будут прозрачны ключи, повсюду луга разноцветны,
90да не испачкает змей темная влага волну.
Пусть золотые Пактол пески что струит, иберийский
мечет сокровища Таг, разом она превзойдет!

Ст. 1. Киана, Кианея — сицилийская нимфа, подруга Прозерпины, превращенная в источник.

Ст. 3. Беотийские (или аонийские) сестры — Беотия, область в Средней Греции между Фокидой и Аттикой, с главным городом Фивы.

Ст. 4. Бромий — др.-греч. «шумный», эпитет Вакха.

Ст. 4. Феб — др.-греч. «лучезарный», эпитет Аполлона.

Ст. 7. Аполлон — Аполлон, бог света, прорицания, поэзии, медицины, сын Юпитера и Латоны.

Ст. 7. Парнас — двувершинная гора в Фокиде, у южной подошвы которой находились посвященные Аполлону и Музам Дельфы и Кастальский источник.

Ст. 8. Либетр — город в Фессалии с источником, посвященным Музам.

Ст. 9. Либер — староиталийский бог оплодотворения, впоследствии отождествленный с Вакхом.

Ст. 9. Низа — город и горная цепь, где был воспитан нимфами Вакх (в Индии, или Эфиопии, или Фракии, или другой стране).

Ст. 13. Гонсага — вероятней всего, Федериго Гонзага (1441—1484), маркиз Мантуанский. Также может быть его тетка, другая гуманистка этого времени, — Чечилия Гонзага (ок. 1424 — ок. 1451). Сохранились письменные свидетельства того, что обе женщины, Чечилия и Изотта, в 1444 году имели в корреспондентах одного человека, Констанцу Варано (Prudence Allen. The Concept of Woman. P. 1079).

Ст. 13. Со мной что связан любовью и кровью. Точную родственную связь Изотты с родом Гонзага, правившим Мантуей, отследить трудно. Однако известно, например, что графский род Ногарола посредством браков был связан с династией Скалигеров, владевшей Вероной.

Ст. 15. Понтан — Джованни Понтано (1426—1503), поэт-гуманист, классик латинской поэзии Ренессанса.

Ст. 17. Партенопа — одна из сирен, которая после отъезда Одиссея бросилась в море там, где впоследствии был построен город Партенопея, современный Неаполь. В классической поэзии — поэтическое название Неаполя, где началось восхождение к славе Джованни Понтано.

Ст. 18. Латий — область между Тирренским морем, Этрурией и Кампанией; центром Латия был Рим.

Ст. 18. Пиерид — Муз.

Ст. 19. Навгеро — Джованни Навгеро (Навагеро), претором Вероны в 1425 (когда Изотте было 7 лет) и в 1434 гг. (16). Внучатый племянник Изотты, Франческо Ногарола, издавая ее произведения в 1563 г., посвятил их потомку претора кардиналу Бернардо Навгеро, который к тому времени стал кардиналом Вероны. Указывают, что Франческо Ногарола сделал ряд вставок в сочинения своей тетки (например, вставив в ее «Диалог» третьего собеседника, которым стал именно Джованни Навагеро). Поскольку издание 1563 г. — единственный источник «Элегии», некоторые исследователи ставят вопрос, не написано ли стихотворение целиком Франческо, а не Изоттой. В итоге приходят к выводу, что Франческо мог вставить только несколько строк, желая вывести на сцену предка своего покровителя (18 строк, ст. 19—36, которые «кажутся неорганичными»). Возможно, детали посещения Изотты маркизом Мантуанским и Джованни Понтана также вымышлены ее племянником. (См.: Laurie J. Churchill, Phyllis Rugg Brown, Jane E. Jeffrey. Women Writing Latin. P. 14.)

Ст. 19. Верона — город на реке Атес, родина Катулла, Плиния Старшего и Витрувия.

Ст. 24. Киррейский — Аполлонов, дельфийский.

Ст. 25. Рассекает Верону поток. Р. Атес.

Ст. 26. Адриатика — Адриатическое море.

Ст. 30. Претор великий. Лодовико Фоскарини (1409—17.8.1480), претор Вероны во времена Изотты Ногарола, ее друг, благодаря которому возникло ее главное сочинение «Трактат о равном или неравном грехе Адама и Евы». С 1551 г. стал гостем ее дома, участвуя в беседах на философские темы (в том числе чей грех был больше — Адама или Евы, а также о причинах их падения). Этот текст был создан Ногаролой на основе их бесед, а также писем, которыми они обменивались. В ее «Трактате» выведен как «Лодовико», без фамилии, в то время как сама автор фигурирует просто как «Изотта». (См.: P. Gothein. L’amicizia fra Lodovico Foscarini e l’umanista Isotta Nogarola // La Rinascita, 6 (1943). P. 394—413. P. Gothein, ‘Paolo Veneto e Prosdocimo de’ Conti, maestri padovani di Lodovico Foscarini’, La Rinascita 5 (1942) 236—43.)

Ст. 38. Геспериды — три (или четыре) дочери Ночи (или Атланта и Гесперии), жившие на дальнем западе, у Океана, и охранявшие с помощью никогда не засыпавшего дракона золотые яблоки.

Ст. 38. Алкиной — царь феаков, славился роскошью и богатством.

Ст. 39. Пелора, Пелориада — мыс на северо-восточной оконечности Сицилии, современный Capo di Faro.

Ст. 41. Этна — вулкан в восточной Сицилии.

Ст. 41. Эреб — подземный мир, царство теней. Властитель Эреба — собственно Эреб, бог подземной тьмы, сын Хаоса, муж Ночи, отец Эфира и Гемеры (Дня).

Ст. 42. Персефона — Прозерпина, дочь Кереры (Цереры) и Юпитера, жена Плутона, богиня подземного мира.

Ст. 42. Керера (Церера) — дочь Сатурна и Реи, сестра Юпитера, мать Прозерпины, богиня полей, земледелия, хлебных растений и сельской жизни, основательница гражданственности и общественности.

Ст. 43. Тинакрис — Сицилия.

Ст. 47. Скилла (Сцилла) — дочь Форкиды и Кратаиса, из ревности превращенная волшебницей Киркой в морское, опоясанное свирепыми псами, чудовище. Жило в пещере утеса Скилла и уничтожало все, что проходило мимо этого утеса.

Ст. 49. Харибда — опасный для мореходов морской водоворот между Италией и Сицилией (напротив Скиллы).

Ст. 53. Менады — в древнегреческой мифологии спутницы и почитательницы Диониса. Также назывались вакханками (по имени Диониса — Вакх), бассаридами (по одному из эпитетов Диониса — Бассарей, т.е. «лисий», т.к. вакханки одевались в лисьи шкуры).

Ст. 71. Авзоны — общее наименование средне и южно-италийских племен. Земли авзонов — Италия.

Ст. 72. От гесперийских краев. От западных берегов Италии.

Ст. 75. Край «Васильками» назвав. Имя Киана (Cyane) происходит от др.-греч. «василек».

Ст. 76. Аретуза — источник на о. Ортигия (Сиракузы), названный по имени нимфы из Писы (Элида), которая, спасаясь от речного бога Алфея, превратилась в источник и, протекши под морем, появилась в Сицилии.

Ст. 79. Пахин — Пахин, мыс в юго-восточной Сицилии, современный Capo di Passaro.

Ст. 85. Несметных потомков. Надежды Изотты вполне оправдались; хотя сама она оставалась незамужней, потомство ее братьев, графская династия Ногарола, существовала до 1927 г. До этого же года в собственности семьи находилось поместье, воспетое Изоттой. В число членов рода Ногарола входит и военачальник, участник восстания Вероны против Наполеона, и посланник в Париже (красота жены которого вдохновит на портрет Энгра).

Ст. 91. Пактол — золотоносная река в Лидии, около Сард, приток Герма, современного Сарабата.

Ст. 91. Иберийский — испанский.

Ст. 92. Таг — река в Испании, современная Tajo.